Ironically, there’s no way to translate a poem that plays with translation.
Traduz-se
Estava pensando no vão Interprete a frase acima, e me conte mais sobre o vão entre quem vem e quem vai. Poderia facilmente estar ser uma questão em uma prova de língua portuguesa. Eu mesma o faria. Mas nunca fui o tipo de professora que rejubila-se do vão entre os alunos e si. Infelizmente, não é todo mundo que gosta de metáforas com palavras que significam tanta coisa. As pessoas querem o reto e direto, café da manhã de manhã, almoço meio dia, sans serif, as coisas que fazemos sem perceber. Que entendemos sem olhar duas vezes. Outro dia o padeiro brincou que eu tomava brunch todo dia. Até então, nunca havia parado para pensar. Não era uma coisa planejada, nem refinada, nem americanizada. Era pão com manteiga mesmo, às vezes pão de queijo quando ainda não tinha acabado na padaria; café coado. A falta de companhia tira a fome. É desse vão que estou falando. Que pensei sobre só quando estava lendo uma tradução do francês que dá um horizonte de interpretações. No francês não daria. Tentei no inglês, mas existiam palavras demais e uma me lembra a outra e a metáfora se perde. Vain, homógrafo do inglês, basicamente o mesmo significado: algo sem valor. Outro dia uma aluna me disse que nada é sem valor; achei válido, preencheu o vão de sabedoria. Inclusive, a palavra vain agrega valor do valor que diz não existir. A tradução de vão, tanto no inglês quanto no francês, remetem a espaço. Mas por aqui sabemos que não é simples assim; e talvez não haja tradução de uma palavra em seu próprio idioma que contemple o vão que existe ali. Tente explanar uma palavra indubitavelmente sem mencionar sua árvore etimológica ou seu radical. Não dá. O significado só é porque há a palavra. A palavra vão com essa riqueza de significado e confusão, só existe nela. Nesse vão entre minha perspectiva e a língua. Fico contemplando se existiria o vão se a palavra não.
Obrigada por ler.
Love,
Adora
Wish I could read Portuguese.
Maravilhoso!! ❤️